It is one of the most popular children's books ever written.
And now, Julia Donaldson's The Gruffalo has been translated into four new versions, covering the Doric, Dundee, Orkney and Shetland dialects.
The classic tale, which was originally released in 1999 by Julia and illustrator Axel Scheffler, has subsequently been turned into a film and a stage show.
It has already sold over 13 million copies and that figure is set to rise with the publication of the new editions on October 21.
We've been given a taster of how the different books have been interpreted.
Check out how the language varies as we travel round the north-east and the Scottish islands. In English, the sentence reads; "A mouse took a stroll through a wood, A fox saw it and thought: 'That looks good' (for eating)."
DORIC (Translated by Sheena Blackhall).
"A moose tuik a dander ben the wid.
"A tod saw the moose, and the moose luiked guid."
DUNDEE (Translated by Matthew Fitt).
"A moosie taen a daandir throo thi daip, derk waid.
"A tod saa that moosie an that moosie looked gaid.”
ORKNEY (Translated by Simon W Hall).
"A moose teuk a dander through the grimly trees.
A fox saw a moose an thowt, You’ll feed me.”
SHETLAND (Translated by Laureen Johnson).
"Ida hert o a forest deep an dark, a perrie broon moose guid oot for a waak.
"Noo, Tod da fox tinks, "Dat's juist whit A'm wantin! A'll glaep up dat moose, for A'm juist black fantin."
Sheena Blackhall has welcomed the initiative and these new versions of a much-loved book by Black and White Publishing, in helping promote local dialects.
She told STV - in Doric of course - "It wis a delicht tae translate the Gruffalo frae English tae North East Doric.
"Bairns love this beastie, an I hope they'll love the Doric as weel!"
Her mission doesn't stop here. Having tackled The Gruffalo, Sheena now wants to expand her repertoire.
She added: "I'd love tae hae a crack at a David Walliams' buik."
Watch this space.